Он достал револьвер, и тут я испугался. Он держал его в руке, но это не было большим препятствием, я знал, что не мог умереть, не написав своего творения. Тогда я исполнил для него оттуда, из темноты, один пассаж, мрачный, сильный, фортиссимо... он выстрелил и повредил мою виолончель.
— Да, — сказал Ватни Байт, извлекая из кармана кусочек дерева и протянув его на ладони композитору. — Вы оставили это доказательство — щепку от вашего каштаново-розового инструмента.
— Для вас эти детали так ясны, — глухо воскликнул старик, встряхивая волосами, которые развевались от попутного ветра.
— Абсолютно ясны, — сказал Вайт, заканчивая свой путь у полицейского управления.
— Это вы, а не я написали творение! — снова воскликнул взволнованный композитор. — Это вы, доктор! Вы должны мне обещать, пожалуйста, что когда меня посадят в тюрьму; к преступникам, скажете, чтобы меня снабдили там нотной бумагой, потому что я еще не закончил. Я написал до того места, как вы встретили меня в саду и схватили могучей рукой. Это будет завершением, заключительной частью пьесы.
— Я позабочусь, чтобы у вас была нотная бумага, — сказал Вайт, в то время как инспектор Хопп подошел к машине, чтобы поинтересоваться, почему из нее никто так долго не выходит. — И я хочу, чтобы вы мне оставили автограф на пластинке с Опусом восемьдесят один.
— О, с большим удовольствием, доктор! Но кто этот человек?
Ватни Вайт ответил:
— Это инспектор Хопп. Привет, инспектор! Разреши, я тебе представлю человека, убившего Джейса Коннерли и Флетчера Дэвиса.
— Черт побери! — воскликнул Хопп, быстро убирая свою протянутую руку. — Я ведь его знаю!
— Конечно! Древняя, как мир, история, — сказал Вайт и процитировал Библию: — «...и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, кто встретится со мной, убьет меня». А теперь, инспектор, я могу идти и заниматься своими делами?..
Лэйн Джереми
Л92 Когти: Повесть/Пер, с англ. — Ставрополь: Кавказская библиотека, 1992.-123 с.
Непереводимая игра слов. Джек — валет, обозначающий ссору.
Бытие. 4,14.